2-я книга Царств

Глава 7

1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,

2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407

3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.

4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416

5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427

6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908

7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004

8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478

9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776

10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223

11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004

12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.

13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769

14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120

15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.

16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769

17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732

18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935

19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069

20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069

21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.

22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?

24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430

25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696

26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605

28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896

29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769

2 Samuel

Chapter 7

1 WHEN the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies,

2 The king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.

3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.

4 And it came to pass that very night, the word of the LORD came to Nathan, the prophet, saying.

5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, You shall not build me a house for me to dwell in;

6 Because I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, to this day, but I have moved in tents.

7 In all the places where I have walked with all the children of Israel, have I spoken to any of those whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar?

8 Now therefore shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep. to be the ruler over my people Israel;

9 And I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies from before you, and I will make for you a great name, like the name of the great men that are on the earth.

10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them and make them to dwell in their own place in peace and be disturbed no more; neither shall wicked men enslave them any more, as formerly.

11 From the day that I commanded you to be a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Also the LORD declares to you that he will make you a house.

12 And when your days are fulfilled and you shall sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish his kingdom.

13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

14 I will be like a father to him and he shall be like a son to me. If he commit folly, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the children of men;

15 But my mercy I will not take from him, as I took it from Saul who was king before you, and whom I put away from before me.

16 And your house and your kingdom shall be established for ever before me; your throne shall be established for ever.

17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan the prophet speak to David.

18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? And what is my house, that thou hast elevated me to this place?

19 And is this yet a small thing in thy sight, O LORD God, that thou hast spoken also concerning thy servant's descendants for a great while to come? Is this for the guidance of men, O LORD God?

20 And what more can thy servant David say to thee? For thou knowest thy servant, O LORD God.

21 For thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make thy servant know them.

22 Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.

23 And is there a nation on the earth like thy people Israel, whom God saved to be a people for himself and to make him a name and to do for him great and notable deeds upon the earth, as he had done in former days for thy people whom thou savedst for thyself out of Egypt, a people whose God thou art?

24 For thou hast established for thyself thy people Israel to be a people to thee for ever; and thou, O LORD, hast become their God.

25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, confirm it for ever, and do as thou hast said.

26 And let thy name be magnified for ever, and let everything be as thou hast said, O LORD of hosts, the God of Israel; and let the house of thy servant David be established before thee for ever.

27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build you a house; therefore thy servant has purposed in his heart to pray this prayer before thee.

28 And now, O LORD God, thou art God and thy words are true, for thou hast promised this goodness unto thy servant;

29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD God, hast spoken it; and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

2-я книга Царств

Глава 7

2 Samuel

Chapter 7

1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,

1 WHEN the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies,

2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407

2 The king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.

3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.

3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.

4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416

4 And it came to pass that very night, the word of the LORD came to Nathan, the prophet, saying.

5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427

5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, You shall not build me a house for me to dwell in;

6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908

6 Because I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, to this day, but I have moved in tents.

7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004

7 In all the places where I have walked with all the children of Israel, have I spoken to any of those whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar?

8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478

8 Now therefore shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep. to be the ruler over my people Israel;

9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776

9 And I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies from before you, and I will make for you a great name, like the name of the great men that are on the earth.

10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223

10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them and make them to dwell in their own place in peace and be disturbed no more; neither shall wicked men enslave them any more, as formerly.

11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004

11 From the day that I commanded you to be a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Also the LORD declares to you that he will make you a house.

12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.

12 And when your days are fulfilled and you shall sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish his kingdom.

13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769

13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120

14 I will be like a father to him and he shall be like a son to me. If he commit folly, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the children of men;

15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.

15 But my mercy I will not take from him, as I took it from Saul who was king before you, and whom I put away from before me.

16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769

16 And your house and your kingdom shall be established for ever before me; your throne shall be established for ever.

17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732

17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan the prophet speak to David.

18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935

18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? And what is my house, that thou hast elevated me to this place?

19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069

19 And is this yet a small thing in thy sight, O LORD God, that thou hast spoken also concerning thy servant's descendants for a great while to come? Is this for the guidance of men, O LORD God?

20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069

20 And what more can thy servant David say to thee? For thou knowest thy servant, O LORD God.

21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.

21 For thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make thy servant know them.

22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

22 Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.

23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?

23 And is there a nation on the earth like thy people Israel, whom God saved to be a people for himself and to make him a name and to do for him great and notable deeds upon the earth, as he had done in former days for thy people whom thou savedst for thyself out of Egypt, a people whose God thou art?

24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430

24 For thou hast established for thyself thy people Israel to be a people to thee for ever; and thou, O LORD, hast become their God.

25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696

25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, confirm it for ever, and do as thou hast said.

26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

26 And let thy name be magnified for ever, and let everything be as thou hast said, O LORD of hosts, the God of Israel; and let the house of thy servant David be established before thee for ever.

27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605

27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build you a house; therefore thy servant has purposed in his heart to pray this prayer before thee.

28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896

28 And now, O LORD God, thou art God and thy words are true, for thou hast promised this goodness unto thy servant;

29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769

29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD God, hast spoken it; and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.